Free English To Bemba Translation Service

March 23, 2011
By

Village clinic 300x225 Free English To Bemba Translation Service

KitweOnLine is offering a service to translate phrases and short sentences from English to . If you want to learn phrases or sentences, just submit them in the box below and we will do our best to  interpret them for you.

This is a FREE translation facility to help you at your own pace.

You can also consult our  KitweOnLine Free English – Bemba Dictionary.

Translate English to Bemba by submitting your phrase or SHORT sentence below. If you need a longer piece translated, you will need to send a special request by Email.

Do you speak Lozi, Tonga, Nsenga, Nyanja, Kaonde, Lenje, Lamba, or other Zambian language, and would you like to translate from English into that language? If so, we would like to hear from you. Get in touch here.

KitweOnline is seeking to expand this service by engaging the services of regular interpreters in the various Zambian languages. If you would like to support our efforts, you can make a donation to KitweOnline below:

 

pixel Free English To Bemba Translation Service

PAYPAL

 

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
Free English To Service, 10.0 out of 10 based on 1 rating
Did you like this? Share it:
Be Sociable, Share!
  • more Free English To Bemba Translation Service

Tags: , , , , , ,

303 Responses to Free English To Bemba Translation Service

  1. Nzooma on October 28, 2012 at 5:51 am

    Hi i like your accurate translations. Pls help me too.

    How do you translate the following from english to bemba

    1. “ancient of days”
    2. “you who fights for me” or “my defender”
    3. “I worship you”, “I give you my all”

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  2. Jesse on October 8, 2012 at 7:03 am

    Hi my translating friend :) how would i say

    "Dear future girlfriend I miss you"
    Thanks in advance.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on October 14, 2012 at 12:36 am

      Jesse,
      “Dear future girlfriend I miss you” = We uli nokuba cibusa candi, ala ndekufuluka.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  3. Lucy on October 7, 2012 at 10:00 am

    What are the meaning of " Tapapitile nanshita" and "Ilyo papitile imyaka itatu" , please?

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on October 14, 2012 at 12:33 am

      Hi Lucy,
      “Tapapitile nenshita” = In no time (Quickly)
      “Ilyo papitile imyaka itatu” = After three years

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  4. Jack Cazim on October 4, 2012 at 1:09 am

    Ba editor:
    Please give me a hand on my way to God by translating this:
    "Ubufumu bwa kumulu" bwaisa pabwelu na
    maka yakwa Yesu ukuba ndubulwila wesu mumulu elyo no kube mfumu
    fya fikilishiwa.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  5. Jack Cazim on September 30, 2012 at 1:34 am

    Umuntu uwaelelwa alatemwa uwamwelela.
    What does this sentence mean?

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on September 30, 2012 at 10:14 pm

      Hi Jack,

      Umuntu uwaelelwa alatemwa uwamwelela.” = “The person who is forgiven loves the one who forgives him/her.”

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
      • Jack Cazim on October 1, 2012 at 12:19 am

        Natotela sana.

        VA:F [1.9.22_1171]
        Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
        VA:F [1.9.22_1171]
        Rating: 0 (from 0 votes)
  6. Jack Cazim on September 24, 2012 at 7:43 am

    Please, my friends. I don't qutie understand this sentence:
    Ishiwi lya mu ciGriki ilya kuti ukusansa,lyalepilibula ukuba no bunkalwe ubwabipisha nga nshi. (Imil. 8:3)

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  7. voldemort on September 23, 2012 at 6:14 pm

    hello,
    can you please transkate these words from english to bemba:-
                                                               Dear friends
                                                               thank you
                                                               mountain of the kings
                                                              
    These are the words
    thank you :)
                                                                

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on September 26, 2012 at 10:40 pm

      Hi Voldemort,
      “Dear friends” = “Mwe fibusa”
      “Thank you” (I thank you) = “Natotela”
      “Thank you” (I am thanking you) = “Ndemutotela”
      “Thank you” (We thank you) = “Twamutotela”
      “Thank you” (We are thanking you) = “Tulemutotela”
      “Mountain of the kings” = “Ulupili lwaba shamfumu”

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  8. Jesse on September 17, 2012 at 10:54 pm

    Hello so my friend recently wrote to me and she wrote,

    Ndemifuluka sana sana..Ndekutotela pakumpwishisho mweo!
    could you please translate this for me I'd truly appreciate it. :)
     
    -Jesse

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on September 19, 2012 at 6:26 am

      Hi Jesse,
      “Ndemifuluka” = “I miss you”
      “sana” = “A lot” or “So much”
      “Ndekutotela” = “Thank you”
      “pakumpwishisho mweo!” = “For making my life complete”

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  9. sandeep on September 17, 2012 at 9:34 pm

    hello… how do i tell in bemba.. " i'm sorry. please forgive me."  

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on September 19, 2012 at 6:19 am

      Sandeep,
      “I’m sorry. please forgive me.” = “Nalilufyanya, njeleleniko” (Past tense, e.g. Yesterday)
      or “Nindufyanya, munjeleleko” (Immediate apology).
      “Forgive me” = “Njeleleniko”

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  10. Arthur on September 17, 2012 at 1:13 pm

    Ba Editor:
    Njikila mu/ku Kasama. Mu or Ku? Any difference?
    Twinga cicita or Tunga cicita? Any mistake? I mean we can do it!
    I translate English divorcee with my poor Bemba knowledge as  umuntu ulekene mucuupo. Is it correct? If not, please help.
    Nangeniko or Ndangeniko? Why?

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  11. Debbie on September 17, 2012 at 1:02 pm

    Hi,
    Is there a hospitality/customary phrase which means: "enjoy your meal/food"
    Thank You

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on September 29, 2012 at 11:50 pm

      Debbie,

      Enjoy your meal is “Lilenipo mukwai”

      Inviting someone to come to the dining table is “Nimwe ndeita mukwai.” (“You are invited, sir/madam”).

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  12. Keita on September 10, 2012 at 4:00 am

    How can I say "Welcome back" in Bemba??
    I think "welcome" is Mwaiseni and "back" is Inuma in Bemba, is it right?
     

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on September 14, 2012 at 6:04 am

      Keita,
      Welcome back” is “Mwabweleni” (Singular and plural).
      “Bwela” is “Come back” (singular)
      “Bweleni” is “Come back” (plural)
      “Mwa…” is “You have…” (plural)
      “Wa…” is “You have…” (singular)
      “Mwabweleni” has no singular form

      Another example using “Mwa…”
      Welcome” = Mwaiseni (Plural and Singular)
      Isa” = “Come” (singular)
      Iseni” = “Come” (Plural)

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  13. Tom on August 31, 2012 at 1:29 am

    I have got SIX versions of what is your name in Bemba. Please tell me which one is correct or better or used more common. Thank you!
    1, Nga imwe nimwe banani ishina lyenu?
    2, Niwebo nani?
    3, Niwebo nani ishina?
    4, Niwe nani ishina lyobe?
    5, Ishina lyobe niwebo nani?
    6, Niwani ishina?

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • Tom on August 31, 2012 at 9:58 am

      Sorry, when I surf the net, actually, I found three more, please, explain them for me, I am getting confused.
      7, Ishina lyobe ni wani?
      8, Ishina Lyenu nimwe ba nani?
      9, Ishina lyenu imwe ni bani?

      VA:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VA:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
      • JS
        Editor on September 3, 2012 at 11:54 pm

        Hi Tom,

        In Bemba the plural is used as a form of respect (Nos. 1,8 and 9). No. 4 is not grammatically correct.
        There are many ways of saying the same thing. The simplest is best: “Ishina nimwe bani? (plural) or “Ishina niwani?” (singular).

        “Niwani” is an abbreviation of “Niwe nani?” (Who are you?). You are more likely to hear “Niwani” in the village and “Niwebo nani?” in urban areas.

        Here are translations close to the literal meaning of the words:
        1, Nga imwe nimwe banani ishina lyenu? = What about you, what is your name?
        2, Niwebo nani? = Who are you?
        3, Niwebo nani ishina? = What are you called?
        4, Niwe nani ishina lyobe? = What is your name?
        5, Ishina lyobe niwebo nani? = Your name, what is it?
        6, Niwani ishina? = What is your name?
        7, Ishina lyobe ni wani? = Your name, what is it?
        8, Ishina Lyenu nimwe ba nani? = Your name, what is it?
        9, Ishina lyenu imwe ni bani? = Your name, who are you?
        We hope that clarifies some of the mystery.

        VN:F [1.9.22_1171]
        Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
        VN:F [1.9.22_1171]
        Rating: 0 (from 0 votes)
  14. Arthur on August 25, 2012 at 12:00 am

    Please translate for me:
    The false is nothing but an imitation of the true.
    Had it been I, I would have helped the old granny.
    Please explain:
    In the senctence "Apo nkaya ku Bulaya, makucita shani?", what does maku mean?
    In "Apo naisa, kakiye ku mushi.", kakiye should be kabiye, right?

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on August 26, 2012 at 12:01 am

      Hi Arthur,
      “The false is nothing but an imitation of the true” = “Ubufi bumoneka kwati cishinka”
      “Had it been I, I would have helped the old granny.” = Aciba nine, nganalyafwiliishe ba mama.”

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
      • Arthur on August 26, 2012 at 2:45 pm

        Thank you very much.

        VA:F [1.9.22_1171]
        Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
        VA:F [1.9.22_1171]
        Rating: 0 (from 0 votes)
  15. Keita on August 24, 2012 at 2:20 pm

    Thanks! That helps a lot!!
    And how can I say that if I have a headache from overworking?

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on August 25, 2012 at 11:56 pm

      Keita,
      “I have a headache from overworking” = “Umutwe wakalipa kumulandu wakubombesha.”

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  16. i7ng on August 23, 2012 at 12:20 pm

    Natotela pacafwilisho cobe.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on August 24, 2012 at 9:19 am

      Way to go, i7ng!

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  17. Keita on August 23, 2012 at 5:28 am

    Please translate. "My head hurts"
    =Ninjechepa Umutui. Urekalipa. 
    Is that correct?lol

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on August 24, 2012 at 9:26 am

      Hi Keita,
      My head hurts” = “Umutwe ulekalipa”
      If you have a throbbing headache you can say *Umutwe ulepuma.”
      If you fell and injured your head and it is sore, you would say “Ninjicena kumutwe,ulekalipa.”
      I think that is what you are trying to say.
      I hope that helps.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  18. i7ng on August 22, 2012 at 4:40 am

    Dear Editor:
             I know that there is a concord between nouns and their modifiers in Bemba. It is easy for words like umutu which has a tangible prefix mu. But what troubles me are the ones without tangible prefixes like kafundisha and Lesa. My questions are:
    1 How to say in Cibemba:   a good teacher,good teachers and almighty God.
    2 What is the meaning of  Ninshi tungacita?  and its sentence structure?
    3 Why Kanshi auba kuno is translated as I wish you were here?
                                                                                         Thank you very much, best wishes.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on August 23, 2012 at 12:19 am

      Hi i7ng,
      You are right. Modifiers make life easier when dealing with nouns.
      One way to deal with nouns without modifiers is to tackle them on one at a time, the way you have done.

      A good teacher” = Kafundisha musuma
      Good teachers” = Ba kafundisha basuma
      Almighty God” = Lesa wa maka yonse

      “Ninshi tungacita?” = What can we do?

      There are words and phrases for which there is no direct translation from English to Bemba, and vice versa. The nearest translation can then be used.
      “Kanshi auba kuno” is the nearest to “I wish you were here.”

      The same Bemba words can mean something else in a different context, e.g.
      “(Kanshi) auba kuno, ngawali mupokeleele” = “(in that case)If you had been here, you would have welcomed him/her

      We hope that helps.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  19. gh on August 20, 2012 at 2:07 am

    Please translate, "My Friend"

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on August 20, 2012 at 10:14 pm

      Hi gh,
      My friend = Umunandi

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  20. Adrienne Thompson on August 12, 2012 at 4:27 pm

    I'm writting to a sponsored child.  How do I say "God bless you as you learn and grow" in Bemba?

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on August 13, 2012 at 3:32 pm

      Hi Adrienne,
      God bless you as you learn and grow = Lesa akupaale mu masambililo yobe namu mikulile yobe.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  21. i7ng on August 7, 2012 at 3:38 pm

    Dear editor, Where can I obtain or purchase a Bible in Icibemba in PDF or txt  or doc format on line? Thank you. Natotela. Lesa akupele.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on August 9, 2012 at 1:16 pm

      Hi i7ng,
      There are a lot of free options. Most of them are packaged as Apps for different phone versions. One version that has the option for audio read back is : http://www.youversion.com/en-GB/mobile
      You can find many others by searching for “Holy Bible for mobile” in Google Search.
      We hope that helps.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  22. julian on August 7, 2012 at 12:56 am

    Can you translate from English to Bemba
    Listening To The Great Teacher
    Thank you

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  23. Emils on August 3, 2012 at 11:04 am

    Hi can you please translate this from English to Bemba:
    I love you the way you are. I have no idea how my life would be without you but I know that It wouldn't be as good as it is at the moment. I can promise you that my feeling not going to change towards you and that I will give up everything just to be with you. I love you and I will love you forever. 
    Thanks.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on August 8, 2012 at 12:23 am

      Hi Emils,
      Romantic Bemba is very poetic, deep and very different from the day to day language. There are also many ways of saying things. Here’s our attempt at a less poetic version:

      I love you the way you are = Nalikutemwa nemibele yobe yonse
      I have no idea how my life would be without you = Ukwabula iwe katwishi nobumi ningakwata
      but I know that It wouldn’t be as good as it is at the moment = lelo teti bucile apa
      I can promise you that my feeling not going to change towards you = Ala ine nshakatale nkutaluka
      and that I will give up everything just to be with you = pali iwe nafyonse kuti nalofya
      I love you and I will love you forever = Nalikutemwa. Icitemwikwa candi tacakatale acipwa

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  24. i7ng on August 1, 2012 at 9:10 am

    Thank you so much.  Lesa akupale!

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on August 1, 2012 at 10:35 pm

      Ba i7ng,
      Natotela (Thank you).

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  25. i7ng on July 30, 2012 at 2:56 am

    Balikwata amano nokutontonkanya, eico bafwile ukulacita ifintu ku banabo mu mutima wa bwananyina.
    Can you help translate the foregoing sentence, with particular explanation of the words balikwata, ukulacita, eico and bwananyina?

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on July 30, 2012 at 7:29 pm

      Hi i7ing,

      “Balikwata amano” = “The are intelligent”
      “Nokutontonkanya” = “and (they can) reason”
      “eico” = “Therefore”
      “bafwile” = “They should”
      “bafwile ukulacita ifintu ku banabo” = “They should act towards others”
      “mu mutima wa bwananyina” = “in a spirit of brotherhood”

      Balikwata = they have
      Ukulacita = to be doing
      Eico = therefore
      Bwananyina = brotherhood

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  26. robert rich sharp on July 28, 2012 at 1:19 pm

    Is there an equivalent expression to "once upon a time" that you would say at the beginning of a story?

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on July 30, 2012 at 7:14 pm

      Hi Robert,
      “Once upon a time” = “Patile akantu” (Pronounced as PATILYA KANTU)

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  27. Jacqueline on July 28, 2012 at 2:15 am

    What does this word mean in Bemba?    bapongoshi
     
    Thank you!

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on July 28, 2012 at 8:18 am

      “Bapongoshi” = Father-in-law / Mother-in-law / Daughter-in-law /Son-in-law.
      The meaning depends on the context.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  28. alex j. hildebrott on July 26, 2012 at 1:40 pm

    Hi Kitweonline, how do you say 'come back here!' 

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on July 27, 2012 at 12:29 am

      Hi Alex,
      “Come back here” is “Bwela kuno” (singular)
      and “Bweleni kuno” (plural).

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  29. Jennifer on July 25, 2012 at 7:36 pm

    Hi, how do you spell white people in bemba? I know what it is, just not how to write it, thanks

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on July 27, 2012 at 12:39 am

      Jennifer,
      The word for white person (male or female) is Musungu (singular) or Basungu (plural).
      “A white person” = Umusungu
      “White people” = Abasungu

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  30. Lynda Ziemba on July 21, 2012 at 7:08 pm

    Thanks so much…the word you've suggested "Ulwendo" seems perfect. I appreciate your help. Will let you know of the program's successes as we move forward.
    Lynda

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on July 23, 2012 at 11:12 pm

      Thanks Lynda. We wish you all the best and look forward to hearing from you.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  31. Lynda Ziemba on July 20, 2012 at 10:05 pm

    Hi…I'm a Social Worker who has been asked to submit a proposal for a program aimed at assisting young women who have spent their younger years in a Zambian orphanage, but are now aging out (becoming old enough to leave the program). The program will attempt to help the young women as they safely transition to living on their own, w/out the familiar supports of the orphanage.  
    The name I'm thinking of is "Transitions" but I'm just not quite sure how the word translates.
    Can you help??
    Thanks,
    Lynda

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on July 21, 2012 at 10:38 am

      Lynda, in this context, you could use “Ulwendo” which means “A journey.” It expresses the elements of “transitions” for which we can not think of a direct translation.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  32. juian on July 11, 2012 at 5:07 pm

    hello,

    i was hoping to translate, "her love lifts my soul"
    "her love nourishes me" and "her love guides me to greatness"
     
    thank you very much
    Julian

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  33. Teppo Hyvärinen on July 11, 2012 at 8:01 am

    can you please traslate this
    'naine damifuluka sana daddy'

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on July 14, 2012 at 11:43 pm

      “Naine ndamufuluka sana, Daddy” = “I miss you too (a lot), Daddy”

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  34. julian on July 11, 2012 at 3:19 am

    "she holds my heart in her hands"
     
    i would ike to have this translayes if possible please

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  35. Geraint griffihts on July 4, 2012 at 11:54 am

    Hi, Im trying to learn bemba and would much appreciate your help with the following translation.
    Chawama ukumfwa ati muli umutende. – I thought it may be along the lines of 'Glad to hear you are well'

    Ba Lesa ba Pale – this I was completely unsure of.

    Any help would be greatly appreciated
     
    Thanks for the wonderful sight

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on July 4, 2012 at 10:50 pm

      Hi Geraint,
      Congratulations. You got the first part right. It means exactly what you thought.
      “Ba Lesa ba pale” means “God bless.”
      Thanks for your encouraging comment.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  36. matt.r on June 22, 2012 at 9:24 pm

    Hi,
    how do you say 'I love you' and 'I want to be with you'?
    Thanks.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on June 27, 2012 at 6:28 pm

      I love you = Nalikutemwa
      I want to be with you = Lyonse ndefwaya tuli pamo

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  37. Andre on June 22, 2012 at 9:19 pm

    How do I say….I have found the woman of my dream,I will do anything for you my Zambian princess

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  38. nonhlanhla on June 18, 2012 at 9:52 pm

    hi
    pls translate the greetings for me
    thank ui

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  39. IsABell on June 6, 2012 at 2:53 am

    Can you translate; "I think you're 23 years old" for me please x

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on June 7, 2012 at 11:37 pm

      “I think you’re 23 years old” = “Kwati uli ne myaka 23″

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  40. Rejeana on May 28, 2012 at 5:40 pm

    Whoops! So sorry for the duplicate… I had meant to add to that phrase before you did the work.
    Thank you so much for it by the way… it's beautiful.
    What I was wanting to add was "Together they hung the moon" Or "They hung the moon"
    Whichever is better.
    Thank you SO much (gain) ;)
    Rejeana

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  41. Rejeana on May 22, 2012 at 6:43 pm

    Hello!  Would you please translate this quote for me?
    "He Hung the Moon"
    Thank you!
    Rejeana

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  42. Julio on May 14, 2012 at 4:19 pm

    Does anyone know a website with cibemba proverbs? I can't find it anywhere. Namutotela mukwai. Julio

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on May 16, 2012 at 1:45 pm

      Hi Julio,
      We, at KitweOnline, don’t know of any website that explains Bemba proverbs. It is one of the projects we hope to take on later this year.

      If anyone would like to volunteer for the task, please contact us below.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  43. Kate on May 12, 2012 at 12:23 pm

    Hello,
    I would like to have the phrase 'Forever in my heart' translated please
    Thank you
    Kate

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on May 12, 2012 at 12:56 pm

      Forever in my heart‘ = “Apapeleela kasuba, uli muntu wandi”

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  44. Megan on May 8, 2012 at 3:05 pm

    I would like to know the Bemba word for 'enough' in the context of "God's grace is enough (sufficient)". Thank you!

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  45. Rejeana on May 7, 2012 at 9:34 pm

    Good evening!
    I was wondering if you could tell me how to say/write, " He hung the moon"
    I thank you!
    Have a wonderful evening!
    Rejeana

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on May 8, 2012 at 1:44 am

      He hung the moon” (An idiom meaning “He is wonderful”) = Alimpesha maano

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  46. Amanda on May 2, 2012 at 4:41 pm

    Hello! Have not been here in a while. Still training the dog!  Need a few more words, if you don't mind. :) (Don't worry, these words are just for teaching the dog tricks, not for harming any one.)

    Kill
    dead
    play dead
    leave it
    speak
    Thanks! You are very helpful.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on May 8, 2012 at 1:51 am

      Kill = Ipaya
      Dead = -fwa (e.g. He/she has died = Afwa. He/she is dead = Aalifwa)
      Play dead = Fwa
      Leave it = Leka
      Speak = Sosa

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  47. jon h on April 26, 2012 at 11:00 pm

    I would like this translated please,
    Amazing Grace, how sweet the sound,
    That saved a wretch like me….
    I once was lost but now am found,
    Was blind, but now, I see.
    Thank you very much.
    God's Grace

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  48. Vongai Madzivire on April 25, 2012 at 10:27 am

    please transalate for me
    ndekufuluka sana,ndelolela ukubwela kobe kunganda,lesa alompala pakuti inshila shesu shi kimano, uli wandi

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on April 26, 2012 at 5:14 pm

      “ndekufuluka sana” = “I miss you a lot”
      “ndelolela ukubwela kobe kung’anda” = “I await your return home”
      “Lesa alepaala pakuti inshila shesu shi kumane” = “May God bless us so that our paths can cross again”
      “uli wandi” = “You are mine”

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  49. Jesse McFly on April 25, 2012 at 1:33 am

    Hello my friend who is currently in Zambia wrote a letter to me and she signed ended a letter with the following phrase/sentence I was wondering if you knew what it meant: 
    Nalitemwisha sana
     
    Thank YOU :)

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on April 26, 2012 at 5:09 pm

      “Nalitemwisha sana” = “I was very happy” or “I really love” (depending on the context)

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
  50. jabulile on April 24, 2012 at 3:45 pm

    hi, how do i say. hi honey how was your day? and i miss you already.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • JS
      Editor on April 26, 2012 at 5:06 pm

      Jabulile, greetings can be varied depending on what the person has been doing:
      “Mwabombeni” (for someone who has been working)
      “Mwatandaleni” (for someone who has been resting)
      “Mwaculeni” (for someone who has been unwell, or is bereaved)
      If your love has just come back from work, you could say:
      “We citemwikwa candi, mwabombeni.”
      “I miss you already.” = “Ndekufuluka”

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *




Business Directory