Free English To Bemba Translation Service

Village hut-kitweonline

KitweOnLine is offering a service to translate phrases and short sentences from English to Bemba. If you want to learn Bemba language phrases or sentences, just submit them in the box below and we will do our best to  interpret them for you.

This is a FREE English to Bemba translation facility to help you learn Bemba at your own pace.

You can also consult our  KitweOnLine Free English – Bemba Dictionary.

Translate English to Bemba by submitting your phrase or SHORT sentence below. If you need a longer piece translated, you will need to send a special request by Email.

Do you speak Lozi, Tonga, Nsenga, Nyanja, Kaonde, Lenje, Lamba, or other Zambian language, and would you like to translate from English into that language? If so, we would like to hear from you. Get in touch here.

KitweOnline is seeking to expand this service by engaging the services of regular interpreters in the various Zambian languages. If you would like to support our efforts, you can make a donation to KitweOnline below:




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

(Spamcheck Enabled)

  1. Hi I really adore bemba language I have a song on my playlist by a group called Mag 44 so I was requesting lyrics to their song TAKWABA I would really appreciate Thanks.

  2. Good Day ,
    I am looking for a English -Bembe translation for the word “OUTREACH”
    USED IN A SENTENCE LIKE : The church will do an OUTREACH in Solwezi. Another request is the word REACH OUT

  3. Hello, can you translate “gweta” for me. I’ve heard it in a song from Dj lwa77 and I want to know the translation of the song please! Is it Bemba?

  4. Can you translate the chorus of the song “How great is our God” in Bemba for me, please?

    How great is our God
    Sing with me
    How great is our God
    And all will see
    How great, how great is our God

    Thank you

    • Hi Chucks,
      “Nshito” is not an accurate Bemba word. Do you mean “Incito”(Work) or inshita (Time)?
      “Shani?” is used to say What, Why or How.
      “Yaliba” = Past perfect tense of “is”
      So your sentence is not quite right but seems to be a question like “How was work?” or “What was the time?”
      I hope that helps.

    • Laura
      Amatobo = Cheeks
      Atishani = Short for “Auti shani?” = What did you say?
      Chimo = One thing
      They do not seem to make a complete sentence. Would you care to elaborate on the context?

    • Hi Joshua.
      Tomfwa = “He/She does not listen to advice.”
      It can also mean “He / She is of loose morals.”
      The context will help to clarify the intended meaning.

    • Hi Jay,
      Kuwayawaya fye = Not making any real progress / Dilly-dallying / Barely surviving
      Chali na mailo = Doing what is necessary to prevent being found out or being criticised in future
      Aba ebabako = They are the ones who matter or are found in that location

    • Hi Henry,
      We are glad you find our site useful.

      North = Kapinda kaku kuso (The direction on the left hand side)
      South = Kapinda kaku kulyo (The direction on the right hand side)
      East = Kabanga
      West = Masamba

  5. Elders who are reading this article can draw some useful conclusions from the account we have just considered: (1) The most practical step that we can take to prepare for the coming attack of “the Assyrian” is that of strengthening our faith in God and helping our brothers to do the same. (2) When “the Assyrian” attacks, the elders must be absolutely convinced that Jehovah will deliver us. (3) At that time, the life-saving direction that we receive from Jehovah’s organization may not appear practical from a human standpoint. All of us must be ready to obey any instructions we may receive, whether these appear sound from a strategic or human standpoint or not. (4) Now is the time for any who may be putting their trust in secular education, material things, or human institutions to adjust their thinking. The elders must stand ready to help any who may now be wavering in their faith.

    18. How might reflecting on this account benefit us in the future?

  6. i would like to know the meaning of the bemba words “impalume” and “apashili pakuleka”.By the way keep up the great work you are doing, this website has been of great help

    • Hi Wezi,

      Impalume = Mighty(Distinguished) men
      Apashili pakuleka = Not to be taken lightly (“Where it’s at”), i.e. something that should be the focus of attention.

  7. Hi, first of all congratulations for your work and thank you so much for your help in this site.

    How can I say:
    – “You are amazing and I’m so happy to met you”.
    – “Good Morning. Have a wonderful day!”
    – “You look beautiful”

    Thank you so much in advance.

    • Hi Thurla, “Naimwe pabaume bonse muchalo chonse(note the spelling) nimwebo natemwa nangu chingaba shani. ” means “Of all the men in the world, you are the one I love, come what may.”

    • Hi Innocent,
      Distinguish = “Pusanya” or “Lekanya.”
      A distinguished (unique) person = “Umuntu uwaibela” (The “e” is a long sound).

    • Hi Natasha. The Bemba word for “Grass” is “Icani. ” That is both singular and plural. The commonly used “ifyani” is used as the plural in “town” Bemba.

  8. Thank you very much for this site. In our church we sing a long of Bemba songs but most of us do not understand them.
    may you please help me with the meaning of the folowing phrase:
    Mwamulopwe kubala wayicebela wanakililila mulopwe

  9. Hi there,

    Thank you for this wonderful online service! I recently travelled to Zambia from Australia and I was so inspired by the church music. I would love to write some music for my choirs so that they can sing in Bemba. Could you please provide some translations for the following parts of the mass:

    Lord have mercy, Christ have mercy
    Glory to God in the highest, and peace to His people on Earth
    Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and Earth are full of your glory, Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord, Hosanna in the Highest!
    Christ has died, Christ is risen, Christ will come again
    Lamb of God, you take away the sins of the world
    Have Mercy on us
    Grant us peace

  10. good morning, please could you help me to translate:

    “African Lake District Tourism Research” into Bemba, thanks you.

  11. Could you translate ‘grace’, ‘faith’, and ‘love’ for me that would be great!! Thanks!

    • Hi Mike, “Zambian Diary” could be translated as “Ificitika mu Zambia.” (What goes on in Zambia) if it is an ongoing diary, or “Ifyacitike mu Zambia” (What happened in Zambia), if it is a historical document.

  12. Hi, could you please help translate the following sentence, thanks in advance:

    Akamwana ako nimbama. Mwimbona amamba pamenso nine nafyala imbeka

    • Hi Mel. “Imbama” in Bemba is someone or something good or beautiful.
      “Akamwana ako nimbama.” = That baby/girl is pretty.
      “Mwimbona mamba panuma, nine nafyala imbeka.” = (A Bemba saying used by parents bragging about their offspring) Don’t be fooled by the scales on my back (i.e. I may look ugly but …), I am the one who gave birth to that beauty.

  13. My father worked in Zambia for many years and was given a nickname by the men he worked with – something like ‘Kynama’ which, we always thought meant something like ‘raw meat’. Can you clarify please?

    • Hi Mac,
      Inama means meat in Bemba. If the nickname was in another Zambian language, it could have meant something else. In which part of Zambia was he?

  14. Hello, I have this sentence on a (chiefs) walking stick, but I don’t know which is the right order of saying. Can someone help please?

    Side 1: temba nshiku
    Side 2: nasho shiku tembe

    And what is the translation in English?
    Thanks in advance

    • Hi Laren,
      I the correct order would be “Temba nshiku nasho shiku tembe.”
      The advice is to live each day to the best of your ability and the days, in return, will serve you well.
      (“Temba” is short for “Tentemba” = Treat with tender loving care)