Free English To Bemba Translation Service

Village hut-kitweonline

KitweOnLine is offering a service to translate phrases and short sentences from English to Bemba. If you want to learn Bemba language phrases or sentences, just submit them in the box below and we will do our best to  interpret them for you.

This is a FREE English to Bemba translation facility to help you learn Bemba at your own pace.

You can also consult our  KitweOnLine Free English – Bemba Dictionary.

Translate English to Bemba by submitting your phrase or SHORT sentence below. If you need a longer piece translated, you will need to send a special request by Email.

Do you speak Lozi, Tonga, Nsenga, Nyanja, Kaonde, Lenje, Lamba, or other Zambian language, and would you like to translate from English into that language? If so, we would like to hear from you. Get in touch here.

KitweOnline is seeking to expand this service by engaging the services of regular interpreters in the various Zambian languages. If you would like to support our efforts, you can make a donation to KitweOnline below:

 

PAYPAL

 

  345 comments for “Free English To Bemba Translation Service

  1. Lou
    December 17, 2013 at 9:58 pm

    What means
    – shooting star?
    – I miss you?
    – child of god?

    Thanks a lot for your help

  2. NshaishibishaChiBemba
    December 10, 2013 at 11:54 pm

    Hi,

    This is such a fantastic resource, thanks! I don’t know if this is still running. But if it is, could you translate the following to Bemba, please: “Dear Annie, Happy Holidays! Have a wonderful Break. Can’t wait to see you next year! Lots of love, Sharon”

  3. Birgitte Bruun
    December 7, 2013 at 10:58 am

    Dear Editor,

    What would Bemba speaking people say in daily conversation if they want to refer to a “project” like an NGO project, a “study” as in a research project, and scientific “research”? Would they tend to mix in the English terms, or are there common Bemba expressions? Do they have particular connotations that would be good to know about?

    If you happen to know of the terms in Nyanja too, I would be very happy to learn those as well.

    As always: thank you very much in advance!
    Birgitte

  4. Emils
    December 7, 2013 at 8:46 am

    Hi, could you please translate:

    In my eyes you are the most beautiful African women. My eyes have never seen such a natural beauty. I love you and I will always make sure that everything is wright with you. Till the day I die I will support and protect you. God bless you my love.

    Thanks :)

  5. Matthew
    November 26, 2013 at 7:49 pm

    Hi please could you translate this to English for me

    Nakuchelela Maria waisulo busuma, mulungu nobe, wachishya banakashi bonse busuma, na isa, mwana we fumo lyobe, alipelwe baraka. Maria mutakatifu, nyina kwa mulungu, utulombere ifwe, fwe ba masambi, nomba no mwaka wa kufwa kwesu. Chibe ifyo fine.

    This is for my school project. Thank you very much for your help.

    • JS
      November 29, 2013 at 11:09 pm

      Hi Matthew,
      I’m not completely sure, but here is my take:

      Nakuchelela Maria waisulo busuma = Greetings, Mary, who is full to the brim with goodness
      Mulungu nobe = God be with you
      Wachishya banakashi bonse busuma = The most beautiful of all women
      na isa = He has come
      Mmwana we fumo lyobe = The child of your womb
      alipelwe baraka = Was given ??
      Maria mutakatifu = Holy Mary
      Nyina kwa mulungu = The Mother of God
      Utulombele ifwe = Intercede on our behalf
      Fwe ba masambi = We are sinners
      Nomba no mwaka wa kufwa kwesu = Now and until we die
      Chibe ifyo fine = Amen

  6. Holly Moir
    November 14, 2013 at 4:25 pm

    I would like to know how to sing this chorus in Bemba? Could you please translate it from English to Bemba? Thank you!

    Then sings my soul
    My Savior, God, to Thee
    How great thou art
    How great thou art
    Then sings my soul
    My Savior, God, to Thee
    How great Thou art
    How great Thou art

  7. Birgitte Bruun
    September 12, 2013 at 12:12 pm

    Dear JS,

    Once again I turn to you for help with two questions: one is about translation, and the other is more about common ways of expressing things in Bemba (and Nyanja, if you happen to know).

    The translation first: People sometimes referred in English to “the owner” of various projects and activities, meaning the funders or the founders. I wonder whether in Bemba (and Nyanja?) the word for “owner” is the same as “father” – as it is in some other African languages?

    Next, I am working with some expressions by people who explain how they came to be volunteers at a district clinic. They say in English: “I had that mind of being close with sick people” or “I have a heart for the community”. I don’t need a translation of these sentences, but I wonder whether ‘mind’ and ‘heart’ in such expressions of inclination might be the same term in Bemba (and Nyanja)?

    Looking forward to your always so helpful response

    Birgitte

    • JS
      September 21, 2013 at 12:56 am

      Birgitte,
      Owner (Mwine) and Father Mufyashi) are different words in Bemba. The overlap in meaning may occur when you talk about the Originator (Ntulo)or founder and Father (as in founding fathers). These are some of the words that can be used.

      You are right, Mind (Mano) and Heart (Mutima) are used to mean the same thing in Bemba as well as in Nyanja (In Nyanja, Mind = Nzelu, and Heart= M’tima)

  8. Marlon
    September 11, 2013 at 7:55 pm

    Hi,

    How do you say Darling in Bemba?

    • JS
      September 21, 2013 at 12:59 am

      Hi Marlon,
      Darling (Beloved) = Mutemwikwa

  9. John
    September 3, 2013 at 2:45 am

    Are the following correct translation? If not, why? What do you usually say instead?

    1 Where are you from?
    Bushe uli wakwi?

    2 I am from California.
    Ndi waku California.

  10. Wendy
    August 26, 2013 at 3:38 pm

    hello JS
    I have enjoyed reading your translations. I am looking for your help. I am in the USA and need a name for my farm. I was born in Chingola and have sadly forgotten most of the Bemba that I knew.
    Here are some words I would like to know, but I would be very grateful for any other suggestions:
    Farm
    Horse Farm
    Peace
    Harmony
    Sunshine
    Retreat
    Roots
    home
    homestead
    The problem I have is the Westerners have difficulty saying words that begn with m, n or b followed by a consenant eg mwana would be said mawana here or Ndola would be said Nadola.
    I love the word Katanga which is the family name of a friend of mine and would love to know it’s meaning.
    Also Kasaba Bay is a place we went as children, what does Kasaba mean?
    Many thanks.
    Wendy

  11. Nathan
    August 23, 2013 at 9:49 am

    please translate CUSTOMER CARE in to bemba

  12. Emma
    August 1, 2013 at 11:28 am

    Hi

    My brother in-law wants to use Bemba at his wedding and I am afriad I could not do a good translation, please help.

    “Good afternoon, family and friends, I’m so glad to see you all here at our wedding and I hope you are having a good time.”

    • JS
      August 13, 2013 at 11:07 pm

      Hi Emma,
      For “Good afternoon, family and friends, I’m so glad to see you all here at our wedding and I hope you are having a good time,” you could say: “Cungulopo mukwai, ba lupwa ne fibusa fyonse. Ndinensansa nganshi ukumumona pano pa bwinga bwesu. Ndesubila bonse mwalaipakisha.”

  13. eric
    July 30, 2013 at 4:23 pm

    How do you say “happy birthday, my friend”?

    thank you.

    • JS
      July 30, 2013 at 4:56 pm

      Hi Eric,
      “Happy birthday, my friend” = “Sefya ubushiku wafyelwe, mune”

  14. John Copeland
    July 11, 2013 at 1:14 am

    After living in Zambia for 30 years, I am embarrased to admit I have forgotten how to say

    “thank you very much, my friend”

    Can you help please?

    Thanks

    • JS
      July 11, 2013 at 9:21 am

      Hi Mashina,
      (Mashina is Bemba for “(my) Namesake”

      Thank you very much, my friend = Natotela sana, mune.”

      Mune is shortcut for “we munandi” (My friend / mate)

      • lubs
        July 13, 2013 at 1:00 pm

        pliz translate the following sentence into bemba and underline personal pronouns.

        she is looking at him.

        • JS
          July 15, 2013 at 11:44 am

          Lubs,

          “She is looking at him.” = “Alemulolesha”

          Think of it as “”A le mu lolesha”

          Verb:
          “Look” = “Lolesha”
          “To look” = “Ukulolesha”

          PRONOUN:
          In Bemba, there is no proper third person pronoun.

          Subject:
          “A…” refers to the subject, “She”
          It would also be used in talking about a man, “He is …” = “A…”

          Tense:
          Emphasis on this initial “A” is used to change the tense of the sentence to Past Tense:
          “She looked at him.” = Aaliimulolesha”
          “She continued looking at him” = “Aaleemulolesha”

          Object (singular):
          “…mu…” refers to the subject, “him”.
          “…ka…” refers to a small or short man (Dimunitive): “Alekalolesha”
          “…ci…” refers to a big or tall man: “Alecilolesha”

          Object (plural):
          “…ba…” is plural for “them”: “Alebalolesha”
          “…tu…” is plural for dimunitive men “Aletulolesha”
          “…fi…” is plural for big men: “Alefilolesha”

          I hope this helps. I will post another lesson on personal pronouns soon.
          The first one was Bemba Lesson 14: Personal Pronouns, I, Me, My

  15. Kangwa
    June 27, 2013 at 11:30 am

    Please translate for me The Word Favour into Bemba possibly as one word

    • JS
      July 1, 2013 at 8:41 am

      Hi Kangwa,
      Favour = Afwa / Temwapo
      e.g “He favours his last born” = Atemwapo kasuli wakwe.
      Favour (noun) = Bwafwilisho
      e.g. “Do me a favour, …” = Njafwilisheniko …

      • Mark
        July 1, 2013 at 9:11 pm

        Hello how would i say ” have you got your new phone yet”

        • JS
          July 4, 2013 at 11:55 pm

          Hi Mark,
          If someone has sent the phone in the post you could say “Bushe mwalipokelela “phone””?
          If you are asking if they have bought the phone: “Bushe mwalishita “phone” iipya”?

  16. Keita
    June 22, 2013 at 2:46 pm

    Do you think it is appropriate to ask someone “Ati nomba?” when I want to know what the person said??

    • JS
      June 23, 2013 at 9:18 am

      Keita,
      “Ati nomba?” is difficult to interpret accurately without knowing the context.
      To ask “What did you say?” = “Amuti shani?” (plural) or “Auti shani?” (singular).
      Even if you left out the “Shani”, the question would still be understood.

      • Keita
        June 23, 2013 at 11:03 am

        I see.
        So, when(what kind of situation) do you say “Ati Nomba”??

        • JS
          June 23, 2013 at 7:05 pm

          Keita,
          “Ati” = “Is it not so?”
          “Nomba” = “Now”
          “Ati nomba?” = “Is it not so now?”
          I suppose you could say you can use the words if you were asking the question. I hope that helps.

          • June 24, 2013 at 5:40 am

            Thank you sir. It was very helpful for me.

            I personally created a free online translation website named “AtiNomba”.
            Basically this is for Japanese people who want to learn African tribal languages.

            atinomba.com

            Why don’t you try to type “happy birthday” in this search-engine?

            Im still in a process to register vocabularies in Chibemba.
            Please help me for that.

            Thank you

  17. Johannes
    May 31, 2013 at 5:58 pm

    Hey,
    how is a ‘volunteer’ translated into Bemba?
    Thanks, you are doing an amazing job!

    • JS
      June 3, 2013 at 12:27 pm

      Hi Johannes,
      Thanks for your comment.
      For “Volunteer” you can use “Kaafwa” which really means “Helper”, but is the closest term I know.

  18. May 30, 2013 at 8:47 pm

    MWALOSHENI = CONDOLENCES IN BEMBA. I WANT TO SEND A MESSAGE “CONDOLENCES BROTHER” TO A COLLEAGUE WHOSE MENTO RECENTLY PASSED AWAY. NEED THE BEMBA WORD FOR BROTHER PLEASE. NATOTELA.

    • JS
      May 31, 2013 at 5:23 pm

      Chick,
      Condolences” = “Mwacuuleni”
      Ukucuula = Suffering
      It is a form of greeting for a bereaved person.
      (The two U’s can be replaced with a single “U” that has a circumlex over it}.

    • JS
      June 3, 2013 at 12:47 pm

      Chick,
      Brother” = Munyinane (It is also used for “Sister” or “Cousin”)

  19. peter
    May 19, 2013 at 2:00 pm

    What does this mean: (…………….) …thanks!

    • JS
      May 20, 2013 at 10:27 pm

      Hi Peter.
      We have sent you a private message. Please check your Junk Mail folder if you have not received it.

  20. Brianna
    May 19, 2013 at 1:32 am

    How do you say “congratulations” or “blessings”

    • JS
      May 20, 2013 at 10:14 pm

      Hi Brian,
      Congratulations = Mwabombeni
      Blessings (God bless) = Lesa apale

  21. Noah
    May 16, 2013 at 10:25 am

    what does the following mean?

    Chipaye no lamwina

    • JS
      May 17, 2013 at 5:11 pm

      Hi Noah,
      “Chipaye no lamwina” means “Kill it, no intervention.”

      • Noah
        May 17, 2013 at 5:39 pm

        Hi thanks for the translation. How do you translate in Bemba Friends without limits or boundaries. Thanks

        • JS
          May 20, 2013 at 10:29 pm

          Noah,
          “Bemba Friends without limits or boundaries” = Cibusa wacine (True friend)

  22. Vicky
    May 10, 2013 at 10:53 am

    Could you please tell me what Vicky is in Bemba please. Thank you

    • JS
      May 14, 2013 at 2:19 pm

      Hi Vicky,

      “Vicky” or “Victoria” (meaning “Victory” in Latin) is not directly translatable into Bemba. There are probably local names that are equivalent.
      Are there any readers able to help us with that one?

  23. Charlie
    April 10, 2013 at 5:05 am

    Dear Editor, I want to learn some useful bemba.

    How to say:

    Who is there? Who told you? and Who brought it?

    Thanx.

    • JS
      April 10, 2013 at 2:46 pm

      Hi Charlie,
      How you say these statements depends on whether you want to use the plural (the plural is also used as a sign of respect, and is used here) or the singular.

      “Who is there?” = “Nimwe bani?” (if you are asking who is at the door)
      “Who is there? (e.g. Who is at the party?) = Nibani baliko?

      “Who is there (in the house)?” = “Nibani balimo?”

      “Who is there?” (at the road junction) = Nibani balipo?”

      “Who told you?” = “Nibani bamwebele?”

      “Who brought it?” = “Nibani baletele?”

      The plural form can apply to the person you are asking as well as the person you are asking about. If you are asking a child “Who told you?” you could say “Nibani bakwebele?

  24. Tom
    April 9, 2013 at 8:47 am

    “Ishina niwebo nani?” What is your name?

    I just can’t figure out the meaning of “niwebo” in the foregoing sentence. Is niwebo a word or a phrase?

    • JS
      April 23, 2013 at 12:31 pm

      Hi Tom,
      “We” (pronounced “Way”) is a shortcut for “Iwe” and means “You”
      “Webo” also means “You”
      “Ni” (pronounced “Knee”) means “Is”
      Literary translated, “Ishina niwebo nani?” means “Name, is you who?”
      In this context, “Niwebo” is “You are”
      The shortcut is “Niwe”
      “Niwebo Chairman” = “You are the Chairman.” = “Niwe Chairman.”

  25. temwani
    April 4, 2013 at 9:30 pm

    I am cooking, you are cooking, s/he is cooking; I am sleeping, you are sleeping, s/he is sleeping; I am dancing, you are dancing, s/he is dancing; I am eating, you are eating, s/he is eating; I am walking, you are walking, s/he is walking; I am reaing, you are reading, s/he is reading.

    Natotela!
    p.s. if you want to translate all the pronoun forms (we, you plural, they) that would be great!

    • JS
      April 6, 2013 at 12:20 am

      Temwani,
      Thanks for your suggestions.
      We will prepare some lessons along these lines.

  26. Tom
    April 3, 2013 at 3:21 am

    Umumana walikula.

    What is the meaning of this sentence?

    • JS
      April 3, 2013 at 6:19 pm

      It means “The river has grown bigger” or “the river is big.”

  27. Dave
    March 7, 2013 at 9:30 am

    How are you?
    A twin is born.
    A queen is born.
    What are your hobbies?
    What is your vision?
    You are a godly, beautiful woman and I want to pursue a relationship with you.
    I have a great time when I am with you.
    Good night.
    God bless you.

    Thank you

    • JS
      March 11, 2013 at 2:38 am

      How are you? = Uli shani?
      A twin is born = Mpundu afyalwa
      A queen is born = Namfumu afyalwa
      What are your hobbies? = Fyangalo nshi watemwa?
      What is your vision? = Finshi ukabila muno calo?
      You are a godly, beautiful woman = Umwanakashi uwacindika Lesa, elyo kabili uwawama.
      and I want to pursue a relationship with you = Ndefwaya ube cibusa candi
      I have a great time when I am with you = Umutima wandi ulasansamuka ngatuli pamo
      Good night = Sendama umutende
      God bless you = Lesa akupale

  28. Tim
    February 24, 2013 at 2:27 pm

    Hello!
    I am trying to commence some community geology work and I wanted to get hold of some words to start my Bemba education. I realise some of the technical terms may not exist but hopefully there only a couple.

    If you have the time, I would really appreciate it. I think Hardness is Ukukosa?

    Mineralisation
    Hardness
    Accessory minerals
    Deposit
    Stream sediment sampling
    Metamorphic grade
    Cut-off grade (or minimum grade)
    Keep drilling!
    I need a bigger hammer.
    Have you seen any green rocks?
    May I please use your head as a scale?
    I’m going to the conference.
    Which way to the bar?

    • JS
      March 11, 2013 at 2:48 am

      Hi Tim.
      This is a tough request.

      Mineralisation = ?
      Hardness = ?
      Accessory minerals = ?
      Deposit = ?
      Stream sediment sampling = ?
      Metamorphic grade = ?
      Cut-off grade (or minimum grade) = ?
      Keep drilling! = Twalilileni ukubomba (Keep working)
      I need a bigger hammer = Ndefwaya sando mukalamba ukucilo yu
      Have you seen any green rocks? = Namumonapo amabwe aya katapa katapa?
      May I please use your head as a scale? = Ndefwaya mpimine pamutwe wenu
      I’m going to the conference = Naya ku cilonganino
      Which way to the bar? = Nikwisa ninga ya nwapo? (Where can I get a drink?)

  29. Mr S
    February 18, 2013 at 2:26 pm

    Hi please translate this to bemba for me

    My love you are like the roses so beautiful, your love is like the rose scent so wonderful to me.
    So take me into your heart like I have taken you and let me dwell there through the ages of time till death shall we part. May our love like the thorns of the rose chase away those who may want to destroy it. May the precious Lord keep us together till we meet him.

  30. diane lumba
    February 11, 2013 at 7:58 am

    My son’s aunties live in Zambia and I would like to know how to say…

    “Kutanga misses his aunties”

    “One visit felt like five minutes since he has only met his aunties once”

    “Thank you”

    “My son will grow knowing his roots”

    • diane lumba
      February 11, 2013 at 7:59 am

      In chibemba! Sorry for not including that!

      Thank you!

      • JS
        February 11, 2013 at 7:04 pm

        Hi Diane,
        “Sorry for not including that!” = “Munjeleleko pakulabo kubikamo cilya cintu”
        “Thank you.” = “Natotela”

    • JS
      February 11, 2013 at 7:11 pm

      Diane,
      “Kutanga misses his aunties” = “Kutanga alefuluka banasenge” (paternal aunties)
      or “Kutanga alefuluka banyina mwaice.”(maternal aunties)

  31. Birgitte Bruun
    January 28, 2013 at 1:00 pm

    Dear JS,

    Some years back I lived for in Lusaka for 12 months. I had many friends who spoke many different Zambian languages and I have come to wonder about the use of the verb ‘love’. It seems that many of my friends said things like “they love us”, where I would have used the less strong verb “like”. Someone once mentioned to me that this is because there are not so many different verbs for ‘love’, ‘like’, ‘admire’, etc in Bemba or Nyanja, so people tend to translate this positive feeling into the English “love”. Is this true?

    Looking forward to hearing from you!
    Birgitte

    • JS
      January 28, 2013 at 3:30 pm

      Hi Birgitte,
      It is true that there are very few verbs for the word “love” in most Zambian languages.
      In Bemba, if you want to indicate that two people are lovers, you would say the equivalent of “they sleep together” (lala) or “they walk together.” (enda).
      You would have to rely on the context to determine the implied depth of love since the same word is used for “like” and “love.”

      • Birgitte Bruun
        January 29, 2013 at 8:49 am

        Dear JS,

        Thanks for the very prompt response! It encourages me to ask a bit more :)I hope you don’t mind?

        What would be the Bemba word, then, for love/like? Not necessarily in a lovers relationship, but for example when an employee says that her (female) boss loves her (i.e. likes her).

        Would you happen to know the similar verb in Nyanja and whether the same thing applies in Nyanja, that there are very few Nyanja terms for love/like/admire/adore/being fond of/sympathize with etc.

        • JS
          January 29, 2013 at 6:29 pm

          Birgitte,

          You are most welcome.
          “Temwa” is the Bemba verb meaning “Like” and “love”.
          “Konda” is the Nyanja equivalent.

          In both languages, the limitation in verbs means the depth of the affection or love is communicated by the context.

  32. Esther
    January 20, 2013 at 6:47 pm

    hi, I might spell this wrong but what does ‘kusamwa kwa bwena’ mean?

  33. Mable
    December 29, 2012 at 1:54 pm

    what do you call a tiger in bemba.

    • JS
      December 31, 2012 at 9:34 pm

      Hi Mable,

      Tiger = Mumbulu
      Leopard = Mbwili

  34. shirley Mulega
    December 20, 2012 at 8:01 am

    translate for me in Bemba.
    Seems like only yesterday wen on Thursday afternoon 22 Dec 2011, at exactly 14.05 my sunshine was brought into this world. indeed how can I repay u, what gift can I give , to thank you Jehovah? Baby K, Others think you are just one year old, but you are 12 months old. That makes you sound a lot older. And Just 15 more years and you’ll be driving a car. So mum n dad r wishing you a happy 1/16th of being old enough to drive.

  35. estelle
    December 6, 2012 at 1:14 pm

    mwemakufi yandi mwinenuka -what is the meaning of this?thanks

    • Editor
      December 6, 2012 at 3:01 pm

      Hi Estelle,
      “Mwemakufi yandi mwinenuka” = (The speaker is addressing his/her knees saying) “You are my knees (my strength), do not buckle under (this) pressure.”

      It a figurative way of acknowledging that the going is is tough, but asking to hang in there.

  36. Vikram
    December 3, 2012 at 3:07 pm

    what is speeak bemba language I miss you

    • JS
      December 3, 2012 at 3:59 pm

      Hi Vikram,
      “I miss you” is “Ndekufuluka” (singular) or “Ndemufuluka” (plural)

  37. Esther
    November 29, 2012 at 10:35 pm

    Hi there please help me translate:”wecisankonde candi icakulila kumo ne imishila” into English

    • Editor
      November 29, 2012 at 11:32 pm

      Hi Esther,
      “Cisankonde” is Bemba for sugarcane. Normally, you only eat the stem of the cane and throw away the root.
      “We cisankonde candi” = “You, my sugarcane”
      “Icakuliila kumo ne mishila” = “are edible, together with the roots” (“Lock, stock and barrel”).
      It’s a romantic turn of phrase meaning “I love everything about you.”

      • Esther
        November 30, 2012 at 5:37 pm

        wow thank you for the translation that is a very sweet phrase.

  38. Kevin Chapman
    November 24, 2012 at 1:25 pm

    How do you say “I love you, always and forever”

    • Editor
      November 29, 2012 at 1:14 am

      Hi Kevin,
      “I love you” = “Nalikutemwa” (singular), “Nalimutemwa” (Plural)
      “Always” = “Lyonse”
      “Forever” = “Muyayaya”
      “I love you, always and forever” = “Nalikutemwa, lyonse no muyayaya”

  39. Jana Shaughnessy
    November 12, 2012 at 10:15 pm

    I work in a real estate office and could you please translate “Sold By” in Bemba?

    • Editor
      November 14, 2012 at 6:24 am

      Hi Jana,
      Sold by = Kashitisha ni …

  40. Matt
    November 12, 2012 at 3:22 pm

    Hi. Could you tell me Bemba word for “transport”
    Thank you

    • Editor
      November 14, 2012 at 6:22 am

      Hi Matt,
      Transport (noun) – means of transporting = Imyendele
      Transport (verb) from one place to another = Sesha
      Transport (verb) – enrapture = Sansamusha

  41. Benedicte
    November 7, 2012 at 1:20 pm

    Hi.
    Could i please Get sone help to translate this? I have a hard time gettin through to my bf and hope maybe he will hear me if i speak to him in bemba.

    Thank you!

    “I would never hurt you my love. You are the most important person in my life, and i love you.
    I’m so sorry if i have ever dine anything wrong to ever make you question my love for you.
    I sant to spend my life with you. I love you.”

    • JS
      December 3, 2012 at 9:40 am

      Hi Benedicte,

      “I would never hurt you my love” = “Teti mfwaye ukukalifya iwe citemwikwa candi.”
      “You are the most important person in my life” = “Walicindama ukucila bonse mu mweo wandi”
      “I love you” = “Nalikutemwa”
      “I’m so sorry” = “Unjelele”
      “If I’ve ever done anything wrong to ever make you question my love for you” = “Nganali kulufyanyapo, nokulenga ukuti utwishike ukutemwa kwandi”
      “I want to spend my life with you”= “Ndefwaya ukuba nobe inshiku shandi shonse”

      Wishing you all the best.

  42. Peter
    November 2, 2012 at 3:10 am

    Thank you very much.
    One more question.As a learner of Bemba for two years, I still can’t figure out the meaning and sentence structure of:
    We cipendo nobe ulacepa ca misepela tuteyanya mu masambililo yakumine mu fyakukabila fyamikalile yaiko.

  43. moira mudzongo
    October 31, 2012 at 8:14 am

    what does machomwa bwanji mean and which language is it?

    • Editor
      October 31, 2012 at 9:13 am

      Hi Moira,
      “Mwachoma bwanji” is Nyanja for “How is your day?”

  44. Bea
    October 29, 2012 at 2:07 pm

    Please can you tell me how to translate:

    “Dear Mike and D,
    This is an invitation from all of us at WWT Consulting as our little wedding present. Hopefully it will help you to prolong your forthcoming African experience once that you come back!

    Lots of love”

    A friend is getting married and going to Zambia for honey moon and would love to know how to write the above in bemba.

    Thanks a million!!

    • Editor
      October 31, 2012 at 9:46 am

      Hi Bea,
      You can say:

      Ba Mike naba D,

      Ubu bwite bwafuma kuli ifwe bonse kuno ku WWT Consulting. Ubu bwine bwite e bupe bwesu pa kusefya kwa cupo cenu.
      Tulecetekela ukuti (ubwite) buka afwilisha ukumwibukishako amaliila yaku Afrika cilya mwabwela kuno!

      Nifwee benu.

  45. Peter
    October 29, 2012 at 1:27 pm

    Is there any plural form of ilyeshi(flood) and akeyala(address) in Bemba?

    • Editor
      October 31, 2012 at 10:23 am

      Hi Peter,

      Most would accept “ilyeshi” as the plural form of ilyeshi (Flood).
      “Ilyeshi lyaisa” can mean “The floods have come” and can also mean “The flood has come.”

      The plural for “Akeyala” is “Ba keyala” or even “Ama keyala.”

  46. michael
    October 28, 2012 at 4:27 pm

    hie

    please translate thank you for your concern but l will be fine

    • Editor
      October 29, 2012 at 12:03 am

      “Thank you for your concern, but I will be fine.” = “Natotela, lelo mwisakamana. Nkaba fye bwino.”

Leave a Reply